Волею судьбы почти 20 лет назад я оказалась в Голландии. Информации о стране на тот момент – ноль. Юношеский энтузиазм и вера в «мир, дружбу, жвачку» -- вот и весь багаж… Мифы о мире и дружбе развеялись в первые три года эмиграции. Правда остался энтузи-зязм: интерес к Голландскому языку. Что меня очень удивляло и даже смущало, в первые годы изучения языка, - так это его железобетонная логичность.
Но в ещё большей степени меня удивлял словарный багаж kaaskoppen (сыро-головых – шуточное самоназвание). Некоторые слова голландского языка учились исключительно упорной зубрёжкой. Но (внимание!!!) был широкий пласт слов, которые звучали или были похожи на русский эквивалент, а те которые даже с-первого взгляды и не были похожи, казались до боли знакомыми. Тогда, 20 лет назад, было странное ощущение «де жа вю». Сейчас я абсолютно уверенна – это не случайность и это не влияние некоего таинственного индоевропейского языка на формирование языковой общности европейцев. Ибо у индоевропейского языка есть имя - СЛАВЯНСКИЙ. В основе европейских языков лежит СЛАВЯНСКИЙ в большей или меньшей степени исковерканный, изуродованный и ЗАЧАРАМУЧЕННЫЙ, в зависимости от региона. Проведя подобный анализ голландского языка, я убедилась , что древние житель Нижних земель говорили на протл-древне- славянского языке. И я это докажу, разобрав историю голландского языка и его словарный запас.
Введение в тему
О доримской истории Голландии можно судить по шести, так называемым, княжеским курганам. Захоронения были археологами изучены. Все относятся приблизительно к 700-600 г.г. до н.э.. В пяти из шести курганах найдены урны, так называемые ситулы (situla) с прахом. Ситулы – это такие бронзовые ведра, из которых пили на пиршествах наши предки. Кроме того в курганах находили бронзовые топоры, а в трех из них (vorstengraf De Hamert, vorstengraf Wijchen, vorstengraf Oss) бронзовые мечи и все три скрученные в кольцо. Четкого объяснения, кто был кремирован в этих курганах, у голландских историков нет. Есть ОЧЕНЬ НЕВНЯТНАЯ вероятная связь с южно-германскими землями и с Альпами. И это ВСЁ!
Но вот, что любопытно: голландские историки пишут, что из бронзовых ведер -ситул - древние пили не только вино, но и mede. Ничего не напоминает? Mede -- это старинный напиток из мёда, который, например, ещё, кое-где, по праздникам, пьют в Бельгии, а в древности пили и в Голландии.
MEDE = МЕДОВУХА
Интересно, что сейчас в Недерландах слово «мёд» пишется на английский манер «honing». Но слово mede-вуха, как рудимент, сохранилось в языке.
Голландские «измены»
"Как «изменить» слово так, что бы оно из славянского превратилось в "иностранное"?
Что бы понять, как происходило кодирование, коверканье и подмена русского- славянского языка на землях относящихся к древней Голландии, нужно понять, как происходит словообразование и какие изменения претерпевает язык в исторической перспективе. Язык - это живой организм! Его можно изгибать, ломать, переставлять, деформировать, но он по-прежнему будет жить. И не смотря на все внесенные изменения, у него останется ядро, которое будет продолжать связывать все органы. Он останется предметом общения.
Но язык не только сам видоизменяется, его сознательно искажают (если хотите – заколдовывают/чаромутят). Часто это делается открыто: через реформы языка, систематизацию в области образования, печатание словарей, запрета говорить на родном языке. Но чаще делается это подспудно, тайно, незаметно от общества. Как? Учреждение школ-университетов, где даётся иной, более "прогрессивный" взгляд на образование и язык (как только в Европе появляются университеты её накрывает мрак-(обесие) средневековья). Изъятие и сожжение книг, несущих альтернативные знания, под знаменем борьбы за "непререкаемые истины". А ещё: колонизация территорий, ассемблирование населения. Последнее, кстати, практикуется, до сих пор. Подсовывание чужих, чуждых ценностей; зомбирование абсолютно не нужной, лишенной какой-либо ценности, информацией людей, в первую очередь, молодого поколения.
Надо чётко понимать: любой язык не только меняется сам (эти изменения очень статичны и поверхностны т.к. язык патриархален по своей сути; он передаётся из поколения в поколение как код, как матрица!). Язык видоизменяют сознательно! Человек, племя, народ, не помнящие языка предков, не знают своё прошлое и своих героев. Их матрица затёрта. Им легче внушить новые ценности, ими легче управлять. Им сложно отличить правду от кривды.
Какие изменения происходили в голландском языке на протяжении веков.
Проследим некоторые признанные изменения в голландском языке:
1). Ряд слов в голландском поменяли изначальный смысл
Например:
Stout - означало храбрый. В современном языке - означает упрямый.
Ophemelen - соответствующее современному хвалить, раньше означало -- украшать/приводить в порядок.
Внимание! Исходя из логики того, что слово просто так меняет свой смысл, возможно предположить, что голландское слово dom, что означает ныне глупец\дурак могло ранее иметь значение дом\жилище (!). Например, в Утрехте (Utrecht) стоит готическая церковь 13 века, которая так и называется Dom van Utrecht. Наименование «dom» здесь употреблено явно не в смысле «глупец». Якобы латинское слово «дом» указывает здесь на церковь как «обитель-дом» Бога.
2). Некоторые глаголы в прошедшем времени стали менять свою форму:
stinken - stonk = воняет- вонял
blazen - blies = дуть - дул
winnen - won = выигрывать - выиграл
3). В словах вместо одних букв начинают писаться другие. Например:
hant (старинное написание) -- hand (современное) = рука
jair -- jaer ( два старых варианта) -- jaar (современное написание) = год
nase -- neus = нос
sonne -- zon = солнце
scamen -- schamen = стыдиться
scoe -- schoen = ботинок
herte -- hart = сердце
scole – school = школа
ghenough -- genoeg = достаточно
Как мы видим на примере выше приведённых слов -- в самом голландском буквы выпадают или заменяются другими (как правило близкими по звучанию t-d, e-a) или добавляются. Язык дышит. А теперь представим, что слово «стыдиться»= «schamen», читалось ранее не только как «scamen», но и как «sramen». Произошла подмена букв. Sramen = срамиться, оказаться в постыдном положении, т.е. стыдиться.
Далее, на примере множества других слов, вы увидите, как часто в голландских словах подменялись буквы, звуки, менялись понятия и славянское-русское слово становилось "чужим".
Сноска: Читатель, наверное, уже обратил внимание, что я использую понятие "славяно-русский" по отношению к языку-источнику. Я уже писала выше, что считаю прото-язык или индо-европейский язык -- протославянским языком. Исторические и временные рамки мною пока опускаются. Так как анализ голландских слов я делала на основе славянских языков и в первую очередь русского (т.к. являюсь носителем русского языка), я ввела для простоты понимания понятие "славяно-русский", т.к. все приведённые мною слова имеют аналог или в русском, или в другом славянском языке.
4). Изменилось написание предложений:
Современное Hoe heet je? = Как зовут тебя? писалось Hoe heeti?
Или современное Slaap je? = Спишь ты? выглядело Slaepstu?
Обратите внимание! Древние "ti", "tu" абсолютно соответствуют нашему "ты" . Кто подменил "tu" на современное je"?
5). Староголландским называют язык на котором говорили между 700 и 1150 годами.
Напрашивается вопрос: на каком языке говорили жители Рейна и Мааса до римской инвазии?
Сохранилось несколько кусочков, предложений того языка на котором говорили древние голландцы. Вот один из них, который, как считается, самый древний и сохранился лучше всего. Предполагают, что его написал некий монах приблизительно в 1100 году на moedertaal -- языке своей матери (на родном языке).

Hebban olla vogala nestas hagunnan
hinase hic enda thu
uua unbidan uue nu.

На современном голландском эта фраза выглядит так:
Alle vogels zijn nesten begonnen
behalve ik en jij
wat wachten we nu.
Русский перевод современного голландского прочтения старинной фразы:
Все птицы свои гнёзда начали (вить)
кроме меня и тебя
что мы ждём сейчас.
Сами голландцы задаются вопросом, насколько это предложенье вообще можно считать голландским. Они обращают внимание на то, что автор не знал буквы W и использовал, как эквивалент, две буквы UU (wat=uuat). Кроме того, в современном голландском языке нет слов «unbidan» и «hinase». А старинное слово «volgala» и «nestas», заканчивающиеся на "а" и " ас", они считают множественным числом (современное volgels и nesten). Свой перевод голландцы базируют на латинском переводе фразы, который сделал якобы сам автор где-то рядышком на ... полях:
abent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu
quid expectamus nu
Я попробовала «раскодировать» древне голландский текст и перевести его на русско-славянский язык. Мне удалось расшифровать больше половины слов, кроме Unbidan и hagunnan, uua, uue (последнее предложение).... Все слова из фразы имеют сходство со старославянскими (церковнославянскими) словами.
Hebban = стар.слав. «хиба» = что означает: «хоть бы, разве, или»;
«olla» = стар.слав. «оли» = «когда» или «оле» = междометие выражающее скорбь (о...), или «ольмом» = «даже».
vogala (vo-ga-la) -- здесь реальная раскодировка: vola = русское "воля" = свобода, не связанная ограничениями (как у птицы); "га" на санскрите обозначает "движение" (примеры: йо-га = движение к самопознанию, но-га = движение стопы, бе-га-ть = двигаться). Слово зачарамутили, вставив "га" в "волю", но смысл остался - "свобода в движении". «Vol-ga-la» = "безграничная воля движения-полёта" = получается "птица" в ЕД. ЧИСЛЕ.
nestas - это слово изуродовали как и vogala, но с фантазией. Его просто бросили в блендер и все буквы перемешали. NESTAS - это русское слово НАСЕСТ, где все буквы переставлены местами. (Насест=гнездо). Слово в ед. числе.
NESTAS = НАСЕСТ
hinase= читай по буквам = «иначе» (придыхательная буква "h" часто пишется, но не произносится; в голландском нет буквы "ч", автор строк подменил её буквой "s"; ну, как он подменил «W» двумя» UU»).
enda = стар.слав «инда» = усилительная частица, соответствующая междометиям "да", "даже" ("Со злости инда плакал царь Дадон"). В «en-da» хитро соеденились русские союзы "и" и "да".
thu = «ты» (современные голландцы говорят, почему-то, теперь «jij» = «ты»)
nu = «нунь\нунечи» = «ныне\теперь» или «ню» = «её».
Учитывая, что последнее предложение мне не поддалось (за исключением слова «nu» = «ноне», оставим его (предложение) как оно есть в голландском варианте. В целом, переведённая фраза не меняет смысл, но приобретает иной (славянский) оттенок:
«Хотя бы даже птица гнездо вьёт,
Иначе я да ты,
Что ждём мы ныне».
Если вы не согласны с нюансами моей раскодировки старо-голландских слов, я перенаправляю вас ко второй части данной работы - «Чаромутие славянского языка в голландских землях.». Там даётся по этапное объяснение и разбор того, как происходило чаромутие славянско-голландских слов. После её прочтения, ваше мнение точно и окончательно изменится.
До конца 19 в. (пока не ввели всеобщее образование) наблюдался глубокий разрыв между устным-разговорным и письменным голландским языком.
Какие ещё русские слова помимо «doerak» известны голландцам?
- pierewaaien = пировать; -- bistro = быстро; -- oekaze; -- pogrom; -- knoet;
- koelak; -- goelag; -- tsaar; -- wodka; -- кalasjnikov; -- steppe = степь;
- taiga; -- toendra; -- kosmonaut; - spoetnik; -- mammoet = мамонт;
- perestrojka; -- datsja = дача; -- matroesjka; -- doema; -- beloega; -- roebel;
- trojka; -- balalajka (как же без неё, родимой).
Учите иностранные языки, чтобы лучше понимать и восхищаться богатством своего славянского языка!
ЛИТЕРАТУРА
- «Op zoek naar Hans Joppen. Een speurtocht naar het vorstengraf van Oss.» Harry Fokkens, Faculteit Archeologie. 1997
- Александр Драгункин «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка». Санкт-Петербург, Издательский дом «АНДРА». 2003
- Головин В.Г. Московский Государственный Университет 1956 г. «Отражение Колебаний жизни во второй сигнальной системе. Заметки естествоиспытателя.»
- «Исследования Н. Гусевой о близости русского языка и санскрита».
- Joke van Leeuwen "Waarom een buitenboordmotor eenzaam is". Stichting Ons Erfdeel vzw. 2005
- О. Вандепютте, И. Братусь "Ниделандский язык - язык двадцати миллионов голландцев и фламандцев". Фламандско-нидерландский фонд "Наше гаследие" 1992.
- М. Серяков "Голубиная книга. Священное сказание русского народа". Москва. "Вече". 2018
- Evert van Dijk “Kalliografie”/ Gaade Uitgevers, Amerongen, 1985
- Газета “De Telegraaf”, “De sjottelslet gaat nooit verloren” zaterdag 8 maart 1997
- О.В. Творогов «Литература Древней Руси». Москва. «Просвящение». 1981
- А.В. Века «История России», Москва-Минск, АСТ-Харвест, 2005
- С.А. Миронова «Большой Нидерландско-Русский и Русско-Нидерландский словарь». Москва «Живой язык», 2002
- Радивой Пешич «Тайна древнейшей протославянской письменности. Венчанское письмо». Амрита-Русь, Москва, 2018
- М.Л. Ремнёва «Старославянский язык», Академический проект, Москва, 2014
- Herman Pleij "Sprekend over de Middeleeuwen", Utrecht\Amsterdam. 1991
- А. Виноградов «От индоевропейцев к славянам. Происхождение славян в контексте индоевропейской истории». М., «Ломоносовъ», 2017
- Юрий Ларичев «Черноризец Храбр».
- В.В. Евсюков. «Мифы о вселенной». Новосибирск, Издательство «Наука». 1988
- Паола Утевская « Слов драгоценные клады». М., Детская литература. 1985
- J.H/F. Bloemers, L.P. Louwe Kooijmans, H. Sarfatij "Verleden land. Archeologische opgravingen in Nederland". Amsterdam. 1981
- M.H.J.Th. van der Veer, P. Moerman “Nieuwe sporen naar het verleden”. Deventer, 1973
- Истоки славянской письменности.
- Jan W. De Vries, Roland Willemyns, Peter Burger “Het verhaal van een taal/Negen eeuwen Nederlands.” , Prometeus, Amsterdam, 1994
- «Полный Церковно-Славянский словарь.» Сост. Протоирей Г. Дьяченко, воспроизведение издания 1900 г., М., Отчий дом, 2009
- Реформы русского языка
- В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».
- Саамы и лопари. Обзор о саамах в Швеции, а также об оленеводстве в Швеции, в том числе по материалам шведского иновещания и публикациям этой страны для заграницы
- Казаки в Голландии
- Как казаки Амстердам освободили. Елена Языкова
- Русский язык в словаре Даля и поиске Яндекса. 29 ноября 2016.
- Ольга Мирошниченко «Тайны русского алфавита/Вся правда о языке предков», Концептуал, М.,2017
- А.П.Журавлёв «Звук и смысл». Просвящение, М., 1981
- Этимология голландских слов
- Краткий словарь древнерусского языка
- V. Stevenson «Woorden. Een geïllustreerde geschiedenis van de westerse talen.» 1998.
- Даниель Кристофер «Романизация Британии».
Автор: Ольга Семёнова-Роттердам, источник: tart-aria.info |
Journal information