koparev (koparev) wrote,
koparev
koparev

Category:

В Голландии разговаривали по-русски

Волею судьбы почти 20 лет назад я оказалась в Голландии. Информации о стране на тот момент – ноль. Юношеский энтузиазм и вера в «мир, дружбу, жвачку» -- вот и весь багаж… Мифы о мире и дружбе развеялись в первые три года эмиграции. Правда остался энтузи-зязм: интерес к Голландскому языку.  Что меня очень удивляло и даже смущало, в первые годы изучения языка, - так это его железобетонная логичность.

Но в ещё большей степени меня удивлял словарный багаж kaaskoppen (сыро-головых – шуточное самоназвание). Некоторые слова голландского языка учились исключительно упорной зубрёжкой. Но (внимание!!!) был широкий пласт слов, которые звучали или были похожи на русский эквивалент, а те которые даже с-первого взгляды и не были похожи, казались до боли знакомыми. Тогда, 20 лет назад, было странное ощущение «де жа вю». Сейчас я абсолютно уверенна – это не случайность и это не влияние некоего таинственного индоевропейского языка на формирование языковой общности европейцев.  Ибо у индоевропейского языка есть имя - СЛАВЯНСКИЙ.  В основе европейских языков лежит СЛАВЯНСКИЙ в большей или меньшей степени исковерканный, изуродованный и ЗАЧАРАМУЧЕННЫЙ, в зависимости от региона. Проведя подобный анализ голландского языка,  я убедилась , что древние житель Нижних земель говорили на протл-древне- славянского языке. И я это докажу, разобрав историю голландского языка и его словарный запас.

Введение в тему

О доримской истории Голландии можно судить по шести, так называемым, княжеским курганам. Захоронения были археологами изучены. Все относятся приблизительно к 700-600 г.г. до н.э.. В пяти из шести курганах найдены урны, так называемые ситулы (situla) с прахом. Ситулы – это такие бронзовые ведра, из которых пили на пиршествах наши предки. Кроме того в курганах находили бронзовые топоры,  а в трех из них (vorstengraf De Hamert, vorstengraf Wijchen, vorstengraf Oss) бронзовые мечи и все три скрученные в кольцо. Четкого объяснения, кто был кремирован в этих курганах, у голландских историков нет. Есть ОЧЕНЬ НЕВНЯТНАЯ вероятная связь с южно-германскими землями и с Альпами. И это ВСЁ!

Но вот, что любопытно: голландские историки пишут, что из бронзовых ведер -ситул - древние пили не только вино, но и mede. Ничего не напоминает? Mede -- это старинный напиток из мёда, который, например, ещё, кое-где, по праздникам, пьют в Бельгии, а в древности пили и в Голландии.                  

MEDE = МЕДОВУХА

Интересно, что сейчас в Недерландах слово «мёд» пишется на английский манер «honing». Но слово mede-вуха, как рудимент, сохранилось в языке.

Strijd om zwaard van Oss wordt serieus; Vrijstaat schakelt advocaat in | Oss e.o. | bd.nl
Фото: Свёрнутый в кольцо меч с позолотой из княжеского кургана Осса. Музей Лейден.

Голландские «измены»

"Как «изменить» слово так, что бы оно из славянского превратилось в "иностранное"?

Что бы понять, как происходило кодирование, коверканье и подмена русского- славянского языка на землях относящихся к древней Голландии, нужно понять, как происходит словообразование и какие изменения претерпевает язык в исторической перспективе. Язык - это живой организм! Его можно изгибать, ломать, переставлять, деформировать, но он по-прежнему будет жить. И не смотря на все внесенные изменения, у него останется ядро, которое будет продолжать связывать все органы. Он останется предметом общения.

Но язык не только сам видоизменяется, его сознательно искажают (если хотите – заколдовывают/чаромутят). Часто это делается открыто: через реформы языка, систематизацию в области образования, печатание словарей, запрета говорить на родном языке.  Но чаще делается это подспудно, тайно, незаметно от общества. Как? Учреждение школ-университетов, где даётся иной, более "прогрессивный" взгляд на образование и язык (как только в Европе появляются университеты её накрывает мрак-(обесие) средневековья). Изъятие и сожжение книг, несущих альтернативные знания, под знаменем борьбы за "непререкаемые истины". А ещё: колонизация территорий, ассемблирование населения. Последнее, кстати, практикуется,  до сих пор. Подсовывание чужих, чуждых ценностей; зомбирование абсолютно не нужной, лишенной какой-либо ценности, информацией людей, в первую очередь, молодого поколения.

Надо чётко понимать: любой язык не только меняется сам (эти изменения очень статичны и поверхностны т.к. язык патриархален по своей сути; он передаётся из поколения в поколение как код, как матрица!). Язык видоизменяют сознательно! Человек, племя, народ, не помнящие языка предков, не знают своё прошлое и своих героев. Их матрица затёрта. Им легче внушить новые ценности, ими легче управлять. Им сложно отличить правду от кривды.

Какие изменения происходили в голландском языке на протяжении веков.

Проследим некоторые признанные изменения в голландском языке:

1). Ряд слов в голландском поменяли изначальный смысл

Например:
Stout - означало храбрый. В современном языке  - означает упрямый.
Ophemelen - соответствующее современному хвалить, раньше означало -- украшать/приводить в порядок.

Внимание! Исходя из логики того, что слово просто так меняет свой смысл, возможно предположить, что голландское слово dom, что означает ныне глупец\дурак могло ранее иметь значение дом\жилище (!). Например, в Утрехте (Utrecht) стоит готическая церковь 13 века, которая так и называется Dom van Utrecht. Наименование «dom» здесь употреблено явно не в смысле «глупец». Якобы латинское слово «дом» указывает здесь на церковь как «обитель-дом» Бога.

2). Некоторые глаголы в прошедшем времени стали менять свою форму:

stinken - stonk = воняет- вонял
blazen - blies = дуть - дул
winnen - won = выигрывать - выиграл

3). В словах вместо одних букв начинают писаться другие. Например:

hant (старинное написание) --  hand (современное) = рука
jair --  jaer ( два старых варианта) -- jaar (современное написание) = год
nase --  neus = нос
sonne -- zon =  солнце
scamen -- schamen = стыдиться                                           
scoe --  schoen =  ботинок
herte --  hart = сердце
scole – school =  школа
ghenough -- genoeg = достаточно

Как мы видим на примере выше приведённых слов -- в самом голландском буквы выпадают или заменяются другими (как правило близкими по звучанию t-d, e-a) или добавляются. Язык дышит. А теперь представим, что слово «стыдиться»= «schamen», читалось ранее не только как  «scamen», но и как «sramen». Произошла подмена букв. Sramen = срамиться, оказаться в постыдном положении, т.е. стыдиться.

Далее, на примере множества других слов, вы увидите, как часто в голландских словах подменялись буквы, звуки, менялись понятия и славянское-русское слово становилось "чужим".

Сноска: Читатель, наверное, уже обратил внимание, что я использую понятие "славяно-русский" по отношению к языку-источнику. Я уже писала выше, что считаю прото-язык или индо-европейский язык -- протославянским языком. Исторические и временные рамки мною пока опускаются. Так как анализ голландских слов я делала на основе славянских языков и в первую очередь русского (т.к. являюсь носителем русского языка), я ввела для простоты понимания понятие "славяно-русский", т.к. все приведённые мною слова имеют аналог или в русском, или в другом славянском языке.

4). Изменилось написание предложений:

Современное Hoe heet je? = Как зовут тебя? писалось Hoe heeti?

Или современное Slaap je? = Спишь ты? выглядело  Slaepstu?

Обратите внимание! Древние  "ti", "tu" абсолютно соответствуют нашему "ты" . Кто подменил  "tu" на современное je"?                                                                                                                                        У древних голландцев использовалось склонение местоимений!: «тебя» было «ti», а «ты» писалось как «tu».  Сейчас в обоих случаях употребляется то же самое «je». Местоимения более не изменяются

5). Староголландским называют язык на котором говорили между 700 и 1150 годами.

Напрашивается вопрос: на каком языке говорили жители Рейна и Мааса до римской инвазии?

Сохранилось несколько кусочков, предложений того языка на котором говорили древние голландцы. Вот один из них, который, как считается, самый древний и сохранился лучше всего. Предполагают, что его написал некий монах приблизительно в 1100 году на moedertaal -- языке своей матери (на родном языке).

Голландцы говорили по-славянски Ольга Семёнова-Роттердам

Hebban olla vogala nestas hagunnan                                                                                                   
hinase hic enda thu                                                                                                                                                                             
uua unbidan uue nu.

Голландцы говорили по-славянски Ольга Семёнова-Роттердам
Фото: Страницы и фрагмент древнейшего текста на голландском языке. Источник

На современном голландском эта фраза выглядит так:

Alle vogels zijn nesten begonnen
behalve ik en jij
wat wachten we nu.

Русский перевод современного голландского прочтения старинной фразы:

Все птицы свои гнёзда начали (вить)                                                                               
кроме меня и тебя                                                                                                                           
что мы ждём сейчас.

Сами голландцы задаются вопросом, насколько это предложенье вообще можно считать голландским. Они обращают внимание на то, что автор не знал буквы W и использовал, как эквивалент, две буквы UU (wat=uuat).  Кроме того, в современном голландском языке нет слов «unbidan» и «hinase». А старинное слово «volgala» и «nestas», заканчивающиеся на "а" и " ас", они считают множественным числом (современное volgels и nesten). Свой перевод голландцы базируют на латинском переводе фразы, который сделал якобы сам автор где-то рядышком на ... полях:

abent omnes volucres nidos inceptos  nisi ego et tu
quid expectamus nu

Я попробовала «раскодировать» древне голландский текст и перевести его на русско-славянский язык. Мне удалось расшифровать больше половины слов, кроме Unbidan и hagunnan, uua, uue (последнее предложение).... Все слова из фразы имеют сходство со старославянскими (церковнославянскими) словами.

Hebban = стар.слав. «хиба» = что означает: «хоть бы, разве, или»;

«olla» = стар.слав. «оли» = «когда» или «оле» = междометие выражающее скорбь (о...), или «ольмом» = «даже».

vogala (vo-ga-la)  --  здесь реальная раскодировка: vola = русское "воля" = свобода, не связанная ограничениями (как у птицы);  "га" на санскрите обозначает "движение" (примеры: йо-га = движение к самопознанию, но-га = движение стопы, бе-га-ть = двигаться). Слово зачарамутили, вставив "га" в "волю", но смысл остался - "свобода в движении". «Vol-ga-la» = "безграничная воля движения-полёта" = получается "птица" в ЕД. ЧИСЛЕ.

nestas - это слово изуродовали как и  vogala, но с фантазией. Его просто бросили в блендер и все буквы перемешали. NESTAS - это русское слово НАСЕСТ, где все буквы переставлены местами. (Насест=гнездо). Слово в ед. числе.

NESTAS  = НАСЕСТ   

hinase= читай по буквам = «иначе» (придыхательная буква "h" часто пишется, но не произносится; в голландском нет буквы "ч", автор строк подменил её буквой "s"; ну, как он подменил «W»  двумя» UU»).                                                                                                                   

enda = стар.слав «инда» = усилительная частица, соответствующая междометиям "да", "даже" ("Со злости инда плакал царь Дадон"). В «en-da» хитро соеденились русские союзы "и" и "да".

thu = «ты»  (современные голландцы говорят, почему-то, теперь «jij» = «ты»)
nu =  «нунь\нунечи» = «ныне\теперь»                 или «ню» = «её».

Учитывая, что последнее предложение мне не поддалось (за исключением слова «nu» = «ноне», оставим его (предложение) как оно есть в голландском варианте. В целом, переведённая фраза не меняет смысл, но приобретает иной (славянский) оттенок:

«Хотя бы даже птица гнездо вьёт,
Иначе я да ты,
Что ждём мы ныне».

Если вы не согласны с нюансами моей раскодировки старо-голландских слов, я перенаправляю вас ко второй части данной работы - «Чаромутие славянского языка в голландских землях.». Там даётся по этапное объяснение и разбор того, как происходило чаромутие славянско-голландских слов. После её прочтения, ваше мнение точно и окончательно изменится.

До конца 19 в. (пока не ввели всеобщее образование) наблюдался  глубокий разрыв между устным-разговорным и письменным голландским языком.

Какие ещё русские слова помимо «doerak» известны голландцам?


  • pierewaaien = пировать; -- bistro = быстро; -- oekaze; -- pogrom; -- knoet;

  • koelak; -- goelag; -- tsaar; -- wodka; -- кalasjnikov; -- steppe = степь;

  • taiga; -- toendra; -- kosmonaut; - spoetnik; -- mammoet = мамонт;

  • perestrojka; -- datsja = дача; -- matroesjka; -- doema; -- beloega; -- roebel;

  • trojka; -- balalajka (как же без неё, родимой).

Учите иностранные языки, чтобы лучше понимать и восхищаться богатством своего славянского языка!

ЛИТЕРАТУРА


  • «Op zoek naar Hans Joppen. Een speurtocht naar het vorstengraf van Oss.» Harry Fokkens, Faculteit Archeologie. 1997

  • Александр Драгункин «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка». Санкт-Петербург, Издательский дом «АНДРА». 2003

  • Головин В.Г. Московский Государственный Университет 1956 г. «Отражение Колебаний жизни во второй сигнальной системе. Заметки естествоиспытателя

  • «Исследования Н. Гусевой о близости русского языка и санскрита».

  • Joke van Leeuwen "Waarom een buitenboordmotor eenzaam is". Stichting Ons Erfdeel vzw. 2005

  • О. Вандепютте, И. Братусь "Ниделандский язык - язык двадцати миллионов голландцев и фламандцев". Фламандско-нидерландский фонд "Наше гаследие" 1992.

  • М. Серяков "Голубиная книга. Священное сказание русского народа". Москва. "Вече". 2018

  • Evert van Dijk “Kalliografie”/ Gaade Uitgevers, Amerongen, 1985

  • Газета “De Telegraaf”, “De sjottelslet gaat nooit verloren” zaterdag 8 maart 1997

  • О.В. Творогов «Литература Древней Руси». Москва. «Просвящение». 1981

  • А.В. Века «История России», Москва-Минск, АСТ-Харвест, 2005

  • С.А. Миронова «Большой Нидерландско-Русский и Русско-Нидерландский словарь». Москва «Живой язык», 2002

  • Радивой Пешич «Тайна древнейшей протославянской письменности. Венчанское письмо». Амрита-Русь, Москва, 2018

  • М.Л. Ремнёва «Старославянский язык», Академический проект, Москва, 2014

  • Herman Pleij "Sprekend over de Middeleeuwen", Utrecht\Amsterdam. 1991

  • А. Виноградов «От индоевропейцев к славянам. Происхождение славян в контексте индоевропейской истории». М., «Ломоносовъ», 2017

  • Юрий Ларичев «Черноризец Храбр».

  • В.В. Евсюков. «Мифы о вселенной». Новосибирск, Издательство «Наука». 1988

  • Паола Утевская « Слов драгоценные клады». М., Детская литература. 1985

  • J.H/F. Bloemers, L.P. Louwe Kooijmans, H. Sarfatij "Verleden land. Archeologische opgravingen in Nederland". Amsterdam. 1981

  • M.H.J.Th. van der Veer, P. Moerman “Nieuwe sporen naar het verleden”. Deventer, 1973

  • Истоки славянской письменности.

  • Jan W. De Vries, Roland Willemyns, Peter Burger “Het verhaal van een taal/Negen eeuwen Nederlands.” , Prometeus, Amsterdam, 1994

  • «Полный Церковно-Славянский словарь.» Сост. Протоирей Г. Дьяченко, воспроизведение издания 1900 г., М., Отчий дом, 2009

  • Реформы русского языка

  • В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».

  • Саамы и лопари. Обзор о саамах в Швеции, а также об оленеводстве в Швеции, в том числе по материалам шведского иновещания и публикациям этой страны для заграницы

  • Казаки в Голландии

  • Как казаки Амстердам освободили. Елена Языкова

  • Русский язык в словаре Даля и поиске Яндекса. 29 ноября 2016.

  • Ольга Мирошниченко «Тайны русского алфавита/Вся правда о языке предков», Концептуал, М.,2017

  • А.П.Журавлёв «Звук и смысл». Просвящение, М., 1981

  • Этимология голландских слов

  • Краткий словарь древнерусского языка

  • V. Stevenson «Woorden. Een geïllustreerde geschiedenis van de westerse       talen.» 1998.

  • Даниель Кристофер «Романизация Британии».

Автор: Ольга Семёнова-Роттердам, источник: tart-aria.info


Tags: лингвистика
Subscribe
promo hafizov_rustam 17:03, вчера 9
Buy for 20 tokens
Инициативная группа одного из столичных районов начала сбор подписей под петицией "В Шакше нет скотов", обращенной к главе региона. В ней шакшинцы требуют отделения микрорайона от города Уфа и выделения его в отдельный район республики. По словам инициаторов петиции это…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment