koparev (koparev) wrote,
koparev
koparev

О книге Боплана

Одиннадцать лет назад издана книга Боплана "Описание Украины". Мне стало интересно, правильно ли сделан перевод названия этой книги.
«Описание Украины» в 1-ом издании несколько отличается от его 2-го издания (см илл. 1)


Илл. 1.


***************************************************************************************************************
Оригинал взят у hmelnicky в Из тысячелетней истории Украины.
Оригинал взят у kampfkatze2015 в Из тысячелетней истории Украины.        :
FireShot Screen Capture #2926 - "Східна брама України (@djljktqvfhrtn) I Твиттер" - twitter_com_djljktqvfhrtn.jpg

"Увидел, что свидомиты продвигают работы Гийома ле Вассера де Боплана, в частности, генеральной карты Украины 1639 (Tabula Geographica Ukrainska /Украинская географическая) и труда «Описание Украины».
И, как водится, скромно умалчивают, что «Описание Украины» в 1-ом издании называлось: «Описание окраин Королевства Польши, простирающихся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании», «Description des contrées du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, insques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan», 1651; а во 2-ом дополненном издании: «Описание Украины, которая является некоторыми провинциями Королевства Польши. Простирается от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании», «Description d’Ukranie, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, insques aux limites de la Transilvanie», Руан, 1660".
***********************************************************************************************************************

Боплан, оказывается, имел смутное представление о тех, чью жизнь он описывал:


Илл. 2.

    Так, он понятия не имел о крымских татарах, хотя знал, что жители Северного Кавказа ВСЕГДА БЫЛИ ПРАВОСЛАВНЫМИ (см. илл. 2).

   Название книги в 1-м изд. «Description des contrées du Royaume de Pologne, contenues depuis les confins de la Moscowie, iusques aux limites de la Transilvanie. Par le Sieur de Beauplan» (1651)  следует перевести:
«Описание окраин Королевства Польши, простирающейся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании»,
Название книги во 2-м изд. «Description d’UКRANIE, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne. Contenues depuis les confins de la Moscovie, iusques aux limites de la Transilvanie» следует перевести:
«Описание Окраины, которой являются некоторые провинции Королевства Польши, простирающейся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании».

Почему "Окраины", а не "Украины" ?  Но ведь по-французски Украина - Ukraine,  а в названии видим "UКRANIE" (илл. 3):



Илл. 3. Описание Окраины...

Боплан и в начале писал об окраинах, и закончил писать тоже об окраине Польше, королю которой он служил: в первом издании везде употребляется название Ocranie - Окраина, во-втором - в посвящении и на 1-ой странице - Ukranie, а дальше везде -
Ocranie, т. е.  Боплан понимал, что Ocraniе и Ukranie - это одно и то же - окраина, пограничье. Так он и пишет о восточных землях гособразования: "Большое пограничье - Окраина между Московией и Трансильванией":



Левый берег Днепра Боплан называет Россией. Там, в России, в Каневе, пишет Боплан, находится полк казаков (с. 171 книги 2004 года издания).


В атласе Меркатора ( 1595 год ) так вообще нет ни "окраины", ни "украины", ни "огрании"... Окрестности Львова - Россия. Так и напечатано - Russia.
Tags: история, огры, окраина
Subscribe
promo ordinary_joe_1 22:56, yesterday 109
Buy for 30 tokens
В гейропе всё плохо, в сравнении с великой прекрасной Россией. globaltel, ты сам не видишь, как ты жалко выглядишь?
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments