koparev (koparev) wrote,
koparev
koparev

Время

Tonino Guerra (16 марта 1920, Сантарканджело ди Романья, Италия)



"ПОРТРЕТ ФИЛЬМА. СОЛНЦЕ"
Дыхание самой Поэзии. Наслаждение мастерством Александра Сокурова. Он впустил меня в фильм, он впустил в меня страдание. Загадочно страдание королевской личинки, что в коконе заточена и бабочкой не станет — понимает, что не станет.
Восхищение встречей Императора и генерала. Ткань трагедии натянута поверх ткани экрана, и мелькает над ними рука, тишину вышивая. Прикосновение и дым двух сигар, прикосновение и дым двух культур.
А вот и сказки волшебство: жена возвращается, Император снимает шляпку с головы ее.
Цвет тумана навсегда в глазах моих, цвета тумана отныне глаза мои. Белесый, бледный, зыбкий, для одного только зрителя освещает он разрушенный город: то Император смотрит из окна машины, сквозь город шуршащей, — и я смотрю.
Смотрю: полон потаенной грусти, шествует по фильму человек. Механична его поступь, возвышен дух. На свидание с действительностью идет он — ах, как мало схож он с ней! Достоинство, достоинство. Благодарю фильм за то, что вижу, благодарю за то, чему учусь: так переносят поражение, когда верным стражем достоинству поэзия поставлена.
Мы в плену, в бункере, нам отворил режиссер-привратник. Здесь сохраняется ритуал жестов, и живо таинство взглядов: стенами скрытых, из-за стен оберегающих. Тонкое таинство, высокое таинство. Элегантное таинство.
Исповедь сыну, письмо о поражении. Фильм начинает расти. Взрыв на белой лестнице: темная фигура выходит, спускается в свой сад, где американские пришельцы гладят райскую птицу. Скрытые взгляды окон провожают Императора, что удаляется в темной машине. Фильм все растет и растет. И вот — гулкий трепет его, под спудом возросший, срывает покровы: слушайте дыхание самой Поэзии. Позади время войн и поражений;
и одно лишь желание остается — вновь услышать стихи Императора о цветущей сакуре».
                                                                                                                                                                         (Перевела с итальянского Лора Гуэрра)


(Кадр из фильма. Эпизод чтения стихотворенья. В роли императора Хирохито - Иссей Огата)

Чтению предшествует беседа императора с его женой:
- Теперь я не бог. Я отказался от этой участи.
- Я так и думала..
- А что? Не надо было?
- Это вам мешало?
- Воообще-то как-то неудобно.. Нехорошо..
- Помогите мне снять шляпу
- Не получается..
- И что же теперь император похож на обычного человека? Так?
- Так.. Зато я написал новое стихотворение. Только не знаю про что оно. Прочесть?
- Что ж.. Читайте.
- СНЕГ ЗИМОЮ
ПОХОЖ НА САКУРУ В МАРТЕ.
РАВНОДУШНОЕ ВРЕМЯ
СТИРАЕТ И ТО И ДРУГОЕ..
- Это всё?
- Пока всё..



124-й мператор Японии Сёва Хирохито со своей женой -  принцессой Нагако. 1924


https://angelic-poetry.livejournal.com/19034.html


Tags: поэзия
Subscribe

Posts from This Journal “поэзия” Tag

promo koparev september 12, 2016 18:02 244
Buy for 20 tokens
1. Копарев Е. А. Забытые славянские письменности. 2012. 72 с. Формат: pdf Размер: 4 Mb Скачать с Я-Диска файл в PDF: https://yadi.sk/i/Tgzp9IKS3XcbBr в DOC: https://yadi.sk/i/V6p33vZ23Xcbgj в epub: https://yadi.sk/i/XwzxnkzPtGNUu в rtf: https://yadi.sk/d/DV9pKsGK3XchVH читать…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments